Der Brief an die Epheser 3
123456
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Deshalb (bete) ich, Paulus, für euch, die Heiden. Euch kommt es zugute, dass ich der Gefangene Christi Jesu bin. | 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... |
2 Ihr habt doch gehört, welches Amt die Gnade Gottes mir für euch verliehen hat. | 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, |
3 Durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis mitgeteilt, das ich soeben kurz beschrieben habe. | 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: |
4 Wenn ihr das lest, könnt ihr sehen, welche Einsicht in das Geheimnis Christi mir gegeben ist. | 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. |
5 Den Menschen früherer Generationen war es nicht bekannt; jetzt aber ist es seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart worden: | 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: |
6 dass nämlich die Heiden Miterben sind, zu demselben Leib gehören und an derselben Verheißung in Christus Jesus teilhaben durch das Evangelium. | 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. |
7 Ihm diene ich dank der Gnade, die mir durch Gottes mächtiges Wirken geschenkt wurde. | 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: |
8 Mir, dem Geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade geschenkt: Ich soll den Heiden als Evangelium den unergründlichen Reichtum Christi verkündigen | 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ |
9 und enthüllen, wie jenes Geheimnis Wirklichkeit geworden ist, das von Ewigkeit her in Gott, dem Schöpfer des Alls, verborgen war. | 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, |
10 So sollen jetzt die Fürsten und Gewalten des himmlischen Bereichs durch die Kirche Kenntnis erhalten von der vielfältigen Weisheit Gottes, | 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu |
11 nach seinem ewigen Plan, den er durch Christus Jesus, unseren Herrn, ausgeführt hat. | 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, |
12 In ihm haben wir den freien Zugang durch das Vertrauen, das der Glaube an ihn schenkt. | 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. |
13 Deshalb bitte ich euch, nicht wegen der Leiden zu verzagen, die ich für euch ertrage, denn sie sind euer Ruhm. | 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! |
14 Daher beuge ich meine Knie vor dem Vater, | 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père |
15 nach dessen Namen jedes Geschlecht im Himmel und auf der Erde benannt wird, | 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. |
16 und bitte, er möge euch aufgrund des Reichtums seiner Herrlichkeit schenken, dass ihr in eurem Innern durch seinen Geist an Kraft und Stärke zunehmt. | 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, |
17 Durch den Glauben wohne Christus in eurem Herzen. In der Liebe verwurzelt und auf sie gegründet, | 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. |
18 sollt ihr zusammen mit allen Heiligen dazu fähig sein, die Länge und Breite, die Höhe und Tiefe zu ermessen | 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, |
19 und die Liebe Christi zu verstehen, die alle Erkenntnis übersteigt. So werdet ihr mehr und mehr von der ganzen Fülle Gottes erfüllt. | 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. |
20 Er aber, der durch die Macht, die in uns wirkt, unendlich viel mehr tun kann, als wir erbitten oder uns ausdenken können, | 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, |
21 er werde verherrlicht durch die Kirche und durch Christus Jesus in allen Generationen, für ewige Zeiten. Amen. | 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. |