Jesus Sirach 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. | 1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui, per gioire di lui alla fine. |
2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. | 2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. |
3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. | 3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico e davanti agli amici si rallegra. |
4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. | 4 Muore il padre? È come se non morisse, perché dopo di sé lascia uno che gli è simile. |
5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: | 5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. |
6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. | 6 Per i nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. |
7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. | 7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. |
8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. | 8 Un cavallo non domato diventa caparbio, un figlio lasciato a se stesso diventa testardo. |
9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. | 9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. |
10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. | 10 Non ridere con lui per non doverti rattristare, e non debba alla fine digrignare i denti. |
11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! | 11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi errori. |
12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. | 12 Piegagli il collo quando è giovane, e battigli i fianchi finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. |
13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. | 13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai sopportare la sua insolenza. |
14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. | 14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. |
15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. | 15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro, un corpo robusto più di un’immensa fortuna. |
16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. | 16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo e non c’è felicità più grande della gioia del cuore. |
17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. | 17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. |
18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; | 18 Cose buone versate su una bocca chiusa sono come cibi deposti sopra una tomba. |
19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. | 19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è per colui che il Signore perséguita. |
20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. | 20 Egli guarda con gli occhi e geme, come un eunuco che abbraccia una vergine e geme: così è per colui che fa giustizia con violenza. |
21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! | 21 Non darti in balìa della tristezza e non tormentarti con i tuoi pensieri. |
22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. | 22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo, l’allegria dell’uomo è lunga vita. |
23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. | 23 Distraiti e consola il tuo cuore, tieni lontana la profonda tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti e in essa non c’è alcun vantaggio. |
24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. | 24 Gelosia e ira accorciano i giorni, le preoccupazioni anticipano la vecchiaia. |
25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. | 25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi e gusta tutto quello che mangia. |