Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr;
dessen Sünden behält er im Gedächtnis.
1 Colui che vuole essere vendicato, da Dio troverae la vendetta, e servando serverae li peccati suoi.
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht,
dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben.
2 Perdona al prossimo tuo, offendendo egli a te; e allora a te pregante fieno dimessi li peccati.
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern,
vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen?
3 L'uomo allo uomo serva l'ira, e domanda medicina da Dio?
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen,
aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade?
4 Non hae misericordia inverso l'uomo somigliante a sè, e priega de' peccati suoi?
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll,
wer wird da seine Sünden vergeben?
5 Elli, essendo carne, ritiene l'ira, e domanda a Dio benignitade? chi pregherae per li peccati di colui?
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft,
denk an Untergang und Tod
und bleib den Geboten treu!
6 Ricòrdati della morte, e rimanti d' inimicare.
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht,
denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld!
7 La beatitudine e la morte sta nelli comandamenti della legge.
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden;
denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit.
8 Ricordati del [timore] di Dio e non.
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander,
zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht.
9 Ricòrdati del testamento di Dio, e (non) disprezza la ignoranza del prossimo.
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf,
je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn,
je nach dem Reichtum steigert er seine Wut.
10 Astienti della lite, e iscemerai li peccati.
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer,
ein schneller Streit führt zu Blutvergießen.
11 L'uomo iracundo accende la lite; l'uomo peccatore turberae li amici, e metterà nimistade in mezzo di coloro che hanno pace.
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf;
spuckst du darauf, so erlischt er:
Beides kommt aus deinem Mund.
12 Secondo le legne della selva, così arde il fuoco; e secondo la possa dell' uomo, così sarae l' iracundia sua, e secondo la ricchezza sua alzerae l'ira sua.
13 Der Verleumder sei verflucht;
viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet.
13 Il combattimento affrettato accende il fuoco; la lite affrettata ispande il sangue, e la lingua testimoniando (falso) rapporta morte.
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht
und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört,
Paläste von Großen umgestürzt.
14 Se tu soffierai [nella scintilla], come fuoco arderae; e se tu sputerai sopra quella, si spegnerae; l'uno e l'altro esce della bocca.
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt
und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt.
15 Il mormoratore e di due lingue è maledetto; molti ne turberae che avevano pace.
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe,
er kann nicht in Frieden wohnen.
16 La lingua terza molti ne ha commosso, e disperse coloro da gente in gente.
17 Peitschenhieb schlägt Striemen,
Zungenhieb zerbricht Knochen.
17 Distrusse le cittadi murate de' ricchi, e cavoe da' piedi le case de' grandi.
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert,
noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge.
18 Taglioe le potenze de' popoli, e dissolse le forte genti.
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist
und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss,
nicht an ihre Stricke gebunden ist.
19 La lingua terza gittoe in terra le femine (forti) virate, e privolle delle loro fatiche.
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch,
ihre Stricke sind eherne Stricke.
20 Chi ascolta quella, non averae riposo; nè riterrae amico nel quale si riposi.
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod,
besser als sie ist die Unterwelt.
21 La lingua terza induce effusione di sangue; ma la ferita della lingua rompe l'ossa.
22 Keine Macht hat sie über Fromme,
sie werden nicht versengt durch ihre Flamme.
22 Molti caddono nel taglio del coltello, ma non così come quelli che perirono per la lingua sua.
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr,
sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe,
wie ein Panther zerreißt sie ihn.
23 Beato colui che è difeso dalla lingua malvagia, e colui che non trapasserae per la iracundia di quella, e colui che non trasse il giogo d' essa, e non è legato nelli suoi legami.
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen,
mach auch Tür und Riegel an deinen Mund!
24 Però che il giogo suo è giogo di ferro, e lo legame suo sì è legame di rame.
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen,
mach auch für deine Worte Waage und Gewicht!
25 La morte di quella sì è morte iniquissima; e l'inferno sì è più tosto utile, che quella.
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst
und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert.
26 La sua perseveranza non durerae, ma guadagnerae la via delli ingiusti; la fiamma sua non arderae li giusti.
27 Colui il quale abbandona Iddio, caderà in quella; e arderae in quella e non si spegnerae; e fia messa incontro a loro sì come leone, e sì come leopardo guasterae coloro.
28 Circonda le tue orecchie di spine, e non voler udire la lingua iniqua; e alla tua bocca porrai l'uscio e (alle tue orecchie) le chiavedure.
29 Raccogli l'oro tuo e l'argento tuo, e pesa le parole tue, e fa freni alla bocca tua.
30 Guàrdati che per avventura tu non manchi nella lingua tua, e cadi nel conspetto de' tuoi nimici li quali t' agguatano, e sia la caduta tua da non sanare infino alla morte.