Sprichwörter 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. | 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. | 2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. |
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. | 3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. |
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. | 4 Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso; |
5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. | 5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. |
6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; | 6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, |
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, | 7 perché è meglio sentirsi dire: "Sali quassù" piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto |
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? | 8 non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? |
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, | 9 Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui; |
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. | 10 altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile. |
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. | 11 Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo. |
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. | 12 Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento. |
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. | 13 Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore. |
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. | 14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa. |
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. | 15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. |
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. | 16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. |
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. | 17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio. |
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. | 18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. |
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. | 19 Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura, |
20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] | 20 è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto. |
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere; |
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. | 22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. |
23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. | 23 La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto. |
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. | 24 Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune. |
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. | 25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. |
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. | 26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio. |
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! | 27 Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici. |
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. | 28 Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera. |