Sprichwörter 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise. | 1 Il vino è pieno di lussuria,e e l'ubriachezza di tumulti: colui al quale piaccion tali cose non sarà sapiente. |
2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben. | 2 L'ira del re è come il ruggito del leone, chi lo irrita pecca contro la sua vita. |
3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los. | 3 E' un onore per l'uomo star lontano dalle contese, ma tutti gli stolti s'immischiano nei litigi. |
4 Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da. | 4 A causa del freddo il pigro non volle arare, andrà dunque ad accattare nell'estate, e non gli sarà dato nulla. |
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf. | 5 Come acque profonde sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma l'uomo sapiente li trarrà fuori. |
6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist? | 6 Molti uomini son chiamati misericordiosi, ma un uomo fedele chi lo potrà trovare? |
7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Wohl den Kindern, die er hinterlässt. | 7 Il giusto che cammina nella sua integrità lascerà felici dietro di sé i suoi figlioli. |
8 Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus. | 8 Il re assiso sul trono dove rende giustizia col suo sguardo dissipa ogni male. |
9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde? | 9 Chi può dire: « Il mio cuore è senza macchia, sono immune dal peccato? » |
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem Herrn ein Gräuel. | 10 Doppio peso, doppia misura, sono ambedue abbonainevoli davanti a Dio. |
11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird. | 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conosce se puro e retto sarà il suo operare. |
12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen. | 12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede li ha fatti tutti e due il Signore. |
13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug. | 13 Non amare il sonno, per non essere oppresso dall'indigenza; tieni gli occhi aperti ed avrai pane in abbondanza. |
14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich. | 14 « Robaccia, robaccia! » dice ogni compratore, ma quando se n'è andato se ne vanta. |
15 Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. | 15 Vi è l'oro, e vi sono molte gemme, ma vaso prezioso son le labbra sapienti. |
16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 16 Togli la veste a chi si fa mallevadore per uno straniero, e poi' gli stranieri togli il pegno da lui. |
17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln. | 17 E' dolce all'uomo il pan frodato, ma poi si trova la bocca piena di ghiaiottoli. |
18 Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung! | 18 I disegni prendon vigore dal consiglio, e con savia direzione devono esser condotte le guerre. |
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer! | 19 Con chi rivela i segreti e procede con frode, e apro troppo le labbra, non aver che fare. |
20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis. | 20 Chi maledice il padre e la madre, si estinguerà la sua lampada nel folto delle tenebre. |
21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende. | 21 Il patrimonio messo insieme da principio con celerità, sarà alla fine privo di benedizione. |
22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen. | 22 Non dire: « Mi vendicherò »; aspetta il Signore ed Egli ti libererà. |
23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht. | 23 E' in abominio davanti a Dio il doppio peso, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? | 24 I passi dell'uomo son diretti dal Signore, chi degli uomini potrà capire la via da tenere? |
25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!, und erst nach dem Gelübde zu überlegen. | 25 E' rovinoso per l'uomo divorare i santi, e dopo i voti pentirsene. |
26 Ein weiser König sondert die Frevler aus und vergilt ihnen ihre Untat. | 26 Il re saggio disperde gli empi ed innalza sopra di essi un arco trionfale. |
27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen, er durchforscht alle Kammern des Leibes. | 27 Lo spirito dell'uomo è fiaccola del Signore la quale penetra le più intime viscere. |
28 Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte. | 28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; il trono di lui è reso stabile dalla clemenza. |
29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar. | 29 Gloria dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. |
30 Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes. | 30 Il livido delle percosse fa sparire i mali, così pure le piaghe nel più intimo delle viscere. |