Sprichwörter 16
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DIODATI |
---|---|
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. | 1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore |
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. | 2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti |
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. | 3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti |
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. | 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male |
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. | 5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito |
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. | 6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male |
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. | 7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici |
8 Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. | 8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura |
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. | 9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi |
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. | 10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio |
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. | 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera |
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. | 12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia |
13 Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. | 13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente |
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. | 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. |
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. | 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta |
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. | 16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! |
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. | 17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua |
18 Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. | 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta |
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. | 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri |
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. | 20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore |
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. | 21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina |
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. | 22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia |
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. | 23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra |
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. | 24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa |
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. | 25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte |
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. | 26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme |
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. | 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. |
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. | 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici |
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. | 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. |
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. | 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male |
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. | 31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia |
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. | 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città |
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. | 33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa |