Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David,
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
2 per dare sapienza e disciplina,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità,
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento.
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui).
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza.
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua,
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo.
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro.
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione);
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte;
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco);
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune;
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie.
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente).
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti.
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua.
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice:
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza?
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse.
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate.
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi.
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà);
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno.
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio;
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni.
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro.
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.
33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi.