Psalmen 75
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Zerstöre nicht!». Ein Psalm Asafs. Ein Lied.] | 1 Salmo di Asaph: cantico sopra gli Assiri. Dio è conosciuto nella Giudea: in Israello è grande il suo nome. |
2 Wir preisen dich, Gott, wir preisen dich; dein Name ist denen nahe, die deine Wunder erzählen. | 2 E sua sede è nella pace, ed ha sua abitazione in Sionne. |
3 «Ja, zu der Zeit, die ich selbst bestimme, halte ich Gericht nach meinem Recht. | 3 Ivi egli ha distrutta la forza de gli archi, lo scudo, la spada, e la guerra. |
4 Die Erde mit allen, die auf ihr wohnen, mag wanken; doch ich selbst habe ihre Säulen auf festen Grund gestellt.» [Sela] | 4 O tu, che spandi mirabilmente tua luce dalle alte montagne: son rimasti conquisi tutti gli stolti di cuore. |
5 Ich sage zu den Stolzen: Seid nicht so vermessen!, und zu den Frevlern: Brüstet euch nicht mit eurer Macht! | 5 Dormirono il loro sonno, e nulla trovarono nelle loro mani tutti questi uomini tesoreggianti. |
6 Brüstet euch nicht stolz mit eurer Macht, redet nicht so überheblich daher! | 6 Al tuono delle tue minacce, o Dio di Giacobbe, si addormentarono i cavalieri. |
7 Denn weder vom Osten noch vom Westen noch aus der Wüste kommt die Erhöhung. | 7 Terribile se' tu, e chi a te farà resistenza? l'ira tua è antica. |
8 Nein, der Richter ist Gott; den einen erniedrigt er, den andern erhöht er. | 8 Dal cielo facesti sentire il tuo giudizio: tremò la terra, e si tacque; |
9 Ja, in der Hand des Herrn ist ein Becher, herben, gärenden Wein reicht er dar; ihn müssen alle Frevler der Erde trinken, müssen ihn samt der Hefe schlürfen. | 9 Allorché Dio si levò su per far giudizio, per tutti salvare i mansueti della terra. |
10 Ich aber werde jubeln für immer; dem Gott Jakobs will ich singen und spielen. | 10 L'uomo, che rifletterà, darà a te laude; e la fine de' suoi pensieri sarà di onorarti con giorni festivi. |
11 «Ich schlage die ganze Macht der Frevler nieder; doch das Haupt des Gerechten wird hoch erhoben.» | 11 Offerite voti al Signore Dio vostro, e scioglieteli, o voi tutti, che stando intorno a lui gli presentate dei doni, |
12 A lui terribile, a lui, che toglie lo spirito ai grandi, a lui, che è terribile ai re della terra. |