Psalmen 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 [Ein Klagelied Davids, das er dem Herrn sang wegen des Benjaminiters Kusch.] | 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini. |
2 Herr, mein Gott, ich flüchte mich zu dir; hilf mir vor allen Verfolgern und rette mich, | 2 Domine Deus meus, in te speravi ; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me : |
3 damit mir niemand wie ein Löwe das Leben raubt, mich zerreißt, und keiner ist da, der mich rettet. | 3 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat. |
4 Wenn ich das getan habe, Herr, mein Gott, wenn an meinen Händen Unrecht klebt, | 4 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis, |
5 wenn ich meinem Freunde Böses tat, wenn ich den quälte, der mich grundlos bedrängt hat, | 5 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis. |
6 dann soll mich der Feind verfolgen und ergreifen; er richte mein Leben zugrunde und trete meine Ehre mit Füßen. [Sela] | 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat. |
7 Herr, steh auf in deinem Zorn, erheb dich gegen meine wütenden Feinde! Wach auf, du mein Gott! Du hast zum Gericht gerufen. Der Herr richtet die Völker. | 7 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum : et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti, |
8 Um dich stehe die Schar der Völker im Kreis; über ihnen throne du in der Höhe! | 8 et synagoga populorum circumdabit te : et propter hanc in altum regredere : |
9 Herr, weil ich gerecht bin, verschaff mir Recht (und tu an mir Gutes), weil ich schuldlos bin! | 9 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me. |
10 Die Bosheit der Frevler finde ein Ende, doch gib dem Gerechten Bestand, gerechter Gott, der du auf Herz und Nieren prüfst. | 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus. |
11 Ein Schild über mir ist Gott, er rettet die Menschen mit redlichem Herzen. | 11 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde. |
12 Gott ist ein gerechter Richter, ein Gott, der täglich strafen kann. | 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ; numquid irascitur per singulos dies ? |
13 Wenn der Frevler sein Schwert wieder schärft, seinen Bogen spannt und zielt, | 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ; arcum suum tetendit, et paravit illum. |
14 dann rüstet er tödliche Waffen gegen sich selbst, bereitet sich glühende Pfeile. | 14 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit. |
15 Er hat Böses im Sinn; er geht schwanger mit Unheil und Tücke gebiert er. | 15 Ecce parturiit injustitiam ; concepit dolorem, et peperit iniquitatem. |
16 Er gräbt ein Loch, er schaufelt es aus, doch er stürzt in die Grube, die er selber gemacht hat. | 16 Lacum aperuit, et effodit eum ; et incidit in foveam quam fecit. |
17 Seine Untat kommt auf sein eigenes Haupt, seine Gewalttat fällt auf seinen Scheitel zurück. | 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet. |
18 Ich will dem Herrn danken, denn er ist gerecht; dem Namen des Herrn, des Höchsten, will ich singen und spielen. | 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi. |