Ijob 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen. | 1 Estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque él estaba convencido de su justicia. |
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt. | 2 Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, el buzita de la familia de Ram. Su ira se encendió contra Job, porque él pretendía ser más justo que Dios. |
3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen. | 3 Y su ira se encendió también contra sus tres amigos, porque no habían encontrado una respuesta, con lo cual condenaban a Dios. |
4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er. | 4 Mientras ellos hablaban con Job, Elihú se había mantenido a la expectativa, porque ellos tenían más edad que él. |
5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn. | 5 Pero al ver que estos tres hombres se habían quedado sin respuesta, se llenó de indignación. |
6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen. | 6 Entonces Elihú, hijo de Baraquel, el buzita, tomó la palabra y dijo: Yo soy muy joven todavía y todos ustedes son ancianos; por eso me sentí intimidado, temeroso de exponerles mi saber. |
7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden. | 7 Yo pensaba: «Que hable la edad, que los muchos años enseñen la sabiduría». |
8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht. | 8 Pero es el espíritu que hay en el hombre y el soplo del Todopoderoso, el que lo hace inteligente: |
9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise noch Greise stets des Rechten kundig. | 9 no son los viejos los más sabios, ni los ancianos comprenden lo que es recto. |
10 Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen. | 10 Por eso les digo: «Escúchenme, también yo expondré mi saber». |
11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet. | 11 Yo esperaba que ustedes hablaran, prestaba oído a sus razonamientos; mientras trataban de expresarse, |
12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht. | 12 fijaba mi atención en ustedes. Pero no hay nadie que haya refutado a Job, ninguno de ustedes respondió a sus palabras. |
13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch. | 13 No digan, entonces» «Hemos hallado la sabiduría; es Dios el que nos instruye, no un hombre». |
14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen. | 14 No voy a dirigir palabras como esas, no voy a responder como lo hacen ustedes. |
15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. | 15 Han quedado consternados, no han vuelto a responder; se han quedado sin palabras. |
16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen? | 16 ¡Y esperé bastante! Si ellos no hablan, si se quedan allí y no responden más, |
17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen. | 17 yo también recitaré mi saber. |
18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust. | 18 Porque las palabras bullen dentro de mí, el espíritu me impulsa en mi interior. |
19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten. | 19 Mi pecho es como un vino que no tiene salida y hace estallar los odres nuevos. |
20 Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne. | 20 Quiero hablar para desahogarme, abriré mis labios y responderé. |
21 Ich ergreife für niemand Partei und sage keinem Schmeichelworte. | 21 No tomaré partido por nadie, no adularé a ningún hombre. |
22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg. | 22 Porque yo no sé lo que es adular: si lo hiciera, pronto me llevaría mi Creador. |