Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Titus 1


font
DOUAI-RHEIMSVULGATA
1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est
2 Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world:2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia :
3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior:3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei :
4 To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior.4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.
5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:5 Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
6 If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly.6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre:7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem : non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum :
8 But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,
9 Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine, and to convince the gainsayers.9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem : ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.
10 For there are also many disobedient, vain talkers, and seducers: especially they who are of the circumcision:10 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores : maxime qui de circumcisione sunt :
11 Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.11 quos oportet redargui : qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.
12 One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies.12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.
13 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,
14 Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth.14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled.15 Omnia munda mundis : coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.
16 They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate.16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant : cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.