Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Joshua 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And when they were passed over, the Lord said to Josue:1 I quali poi che furono passati, disse Iddio a Iosuè:
2 Choose twelve men, one of every tribe:2 Eleggi XII uomini, tutti di ciascuna schiatta.
3 And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.3 E comanda loro, che tolgano del mezzo del fiume Giordano, ove istettono li piedi de' preti, XII pietre durissime; le quali pietre porrete nel luogo del campo, dove vi porrete istanotte e ficcherete le vostre trabacche.
4 And Josue called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,4 E chiamò Iosuè XII uomini, i quali avea (iscelti ed) eletti de' figliuoli d' Israel, tutti quanti di ciascuna ischiatta.
5 And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,5 E disse loro: andate dinanzi all' arca di Dio. vostro Signore nel mezzo del (fiume) Giordano, e portate quindi ciascheduno tutte quante queste pietre nelle spalle vostre, secondo il numero de' figliuoli d' Israel (tutti quanti di ciascuna ischiatta).
6 That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones?6 E sarà segno intra voi. E quando i vostri figliuoli dimane vi domanderanno, dicendo: che vogliono dire queste pietre?
7 You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever.7 e voi sì risponderete loro, (e sì direte loro): l'acque del (fiume) Giordano sì vennero meno dinanzi all' arca del patto (e del legamento) di Dio Signore, quando ella il passava; e imperciò sono poste qui queste pietre per maestramento de' figliuoli d' Israel insino in eterno.
8 The children of Israel therefore did as Josue commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him, according to the number of the children of Israel, unto the place wherein they camped, and there they set them.8 E feceno i figliuoli d' Israel siccome comandò loro Iosuè, e portarono del letto del (fiume) Giordano XII pietre, come Iddio avea comandato a Iosuè, secondo il numero de' figliuoli d' Israel, insino al luogo ove puosono il campo; e quivi sì le puosono.
9 And Josue put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.9 E le altre XII pietre sì puose Iosuè nel mezzo del letto del (fiume) Giordano, nel luogo dove stettero i preti i quali portavano l'arca del patto (del legamento di Dio Signore); e ancora vi sono al dì d'oggi.
10 Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan till all things were accomplished which the Lord had commanded Josue to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste and passed over.10 Ma i preti, i quali portavano l' arca, istavano nel mezzo del (fiume) Giordano, d'insino a tanto che fossono compiute tutte quelle cose che Iddio avea comandate a Iosuè, che dicesse (e parlasse) al popolo, e che gli avea detto a lui Moisè. E andò ratto il popolo, e sì passò.
11 And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.11 E passati tutti quanti, sì passò poi l'arca di Dio; e i preti sì andavano dinanzi al popolo.
12 The children of Ruben also and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel as Moses had commanded them.12 Ma i figliuoli di Ruben, e quelli di Gad e della metà de' figliuoli di Manasse, armati andavano dinanzi ai figliuoli d' Israel, come avea loro comandato Moisè (servo di Dio).
13 And forty thousand fighting men by their troops, and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.13 E quaranta migliaia di combattitori, a torme e a schiere, andavano per lo piano e per li campi della città di Gerico.
14 In that day the Lord magnified Josue in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.14 In quello dì magnificò (ed esaltò) Iddio Iosuè nel mezzo de' figliuoli d' Israel, acciò che temessono lui, sì come temettono Moisè quando egli era vivo.
15 And he said to him:15 E sì gli disse:
16 Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.16 Comanda ai preti che portano l'arca del patto (e del legamento), che escano del (fiume) Giordano.
17 And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.17 Il quale comandò loro, e disse che uscissono del (fiume) Giordano.
18 And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into the channel, and ran as they were wont before.18 E uscendone fuori, portando l'arca del patto (del legamento) di Dio, salirono in su la terra secca (e soda); e tornarono l'acque (del fiume Giordano) nel letto loro, e correvano come erano usate di correre innanzi.
19 And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.19 Ma il popolo uscì del Giordano il decimo dì del primo mese; (e andarono) e puosono il campo in Galgala, dirimpetto alla plaga dell' oriente (dove si leva il sole) della cittade di Gerico.
20 And the twelve stones which they had taken out of the channel of the Jordan, Josue pitched in Galgal,20 E le dodici pietre, che aveano tolte del letto del (fiume) Giordano, sì le puose Iosuè in Galgala.
21 And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers, to morrow, and shall say to them: What mean these stones?21 E disse Iosuè ai figliuoli d' Israel: quando addimanderanno i figliuoli vostri domani (posdì) i loro padri, e diranno loro: che vogliono dire queste pietre?
22 You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.22 insegneretelo loro, e sì direte: per l'arena del letto passò Israel questo (fiume) Giordano,
23 The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:23 seccando Iddio nostro Signore l'acque del fiume dinanzi di noi, d'insino a tanto che fossimo passati noi,
24 As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through :24 come in prima aveva fatto nel mare rosso, il quale ancora seccó infino a tanto che fussimo passati;
25 That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.25 acciò che apparino li populi di tutte le terre la fortissima mano di Dio Signore, e acciò che voi temiate Iddio vostro Signore d'ogni tempo.