Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Romans 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?1 Che ha adunque di più il Giudeo? Od a che giova la circoncisione?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.2 Molto per ogni verso. E principalmente, perché sono stati confidati ad essi gli oracoli di Dio:
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.3 Imperocché che importa, che alcuni di essi non abbian creduto? forse che la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? Mai no.
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.4 Dio è verace: gli uomini poi tutti menzogneri, conforme sta scritto: Onde tu sii giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria, quando se' chiamato in giudizio.
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?5 Che se l'ingiustizia nostra innalza la giustizia di Dio, che direm noi? E egli ingiusto Dio, che castiga?
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?6 (Parlo secondo l'uomo.) Mai no: altrimenti in che modo giudicherà Dio questo mondo?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?7 Imperocché se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la mia menzogna: perché son io tuttora giudicato qual peccatore?
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.8 E perché (come malamente dicono di noi, e come spacciano alcuni, che si dica da noi) non facciamo il male, affinchè ne venga il bene? de' quali è giusta la dannazione.
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.9 Che è adunque? Siamo noi da più di essi? Certo che no. Imperocché abbiam dimostrato, che e Giudei, e Greci tutti sono sotto il peccato,
10 As it is written: There is not any man just.10 Conforme sta scritto: non v' ha, chi sia giusto:
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 Non havvi, chi abbia intelligenza, non v' ha, chi cerchi Dio.
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.12 Tutti sono usciti di strada, sono insieme diventati inutili, non v'ha chi faccia il bene, non ve n' ha neppur uno.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.13 La loro gola è un aperto sepolcro, tessono inganni colle loro lingue: chiudon veleno di aspidi le loro labbra:
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 La bocca de' quali è ripiena di maledizione, e di amarezza.
15 Their feet swift to shed blood:15 I loro piedi veloci a spargere il sangue:
16 Destruction and misery in their ways:16 Nelle loro vie è afflizione, e calamità:
17 And the way of peace they have not known:17 E non han conosciuta la via della pace:
18 There is no fear of God before their eyes.18 Non è dinanzi a' loro occhi il timore di Dio.
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.19 Or noi sappiamo, che tutto quel, che dice la legge, per quelli lo dice, che sono sotto la legge: onde si chiuda ogni bocca, e il mondo tutto di condannazione sia degno dinanzi a Dio:
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.20 Conciossiachè non sarà giustificato dinanzi a lui alcun uomo per le opere della legge. Imperocché dalla legge vien la cognizione del peccato.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.21 Adesso poi senza la legge si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge, e da' profeti.
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:22 La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v' ha distinzione:
23 For all have sinned, and do need the glory of God.23 Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio.
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,24 Sendo giustificati gratuitamente per la grazia di lui, per mezzo della redenzione, che è in Cristo Gesù,
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,25 Il quale da Dio fu preordinato propiziatore in virtù del suo sangue per mezzo della fede, affine di far conoscere la sua giustizia nella remissione de' pre cedenti delitti,
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.26 Sopportati da Dio fino a che facesse conoscere la sua giustizia nel tempo di adesso: onde sia egli giusto, e giusto faccia, chi ha fede in Gesù Cristo.
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.27 Dov'è adunque il tuo vantamento? E tolto via. E per qual legge? Delle opere? No: ma per la legge della fede.
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.28 Imperocché concludiamo, che l'uomo è giustificato per mezzo della fede senza le opere della legge.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.29 È egli forse Dio de' soli Giudei? non è egli ancor delle genti? Certamente anche delle genti:
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 Imperocché uno è Dio, il quale giustifica i circoncisi per mezzo della fede, e gli incirconcisi per mezzo della fede.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.31 Distruggiamo noi adunque la legga con la fede? Mai no: anzi confermiamo, la legge.