Acts of the Apostles 8
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | 1 Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
| 2 And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. | 2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
| 3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. | 3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
| 4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. | 4 Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
| 5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | 5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
| 6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | 6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
| 7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | 7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
| 8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | 8 И была радость великая в том городе. |
| 9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | 9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
| 10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | 10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
| 11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | 11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
| 12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | 12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
| 13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | 13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
| 14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | 14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
| 15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. | 15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
| 16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | 16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
| 17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. | 17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
| 18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | 18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
| 19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | 19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
| 20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | 20 Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
| 21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | 21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
| 22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | 22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
| 23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. | 23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
| 24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. | 24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
| 25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | 25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
| 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | 26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
| 27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | 27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
| 28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet. | 28 возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
| 29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. | 29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
| 30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | 30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
| 31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | 31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
| 32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | 32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
| 33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | 33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
| 34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? | 34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
| 35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | 35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
| 36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? | 36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
| 37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | 37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
| 38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. | 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
| 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | 39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
| 40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | 40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ