Acts of the Apostles 11
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. | 1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. |
| 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, |
| 3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? | 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. |
| 4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying: | 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: |
| 5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me. | 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. |
| 6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air: | 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. |
| 7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat. | 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. |
| 8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. |
| 9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. | 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. |
| 10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven. | 10 Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. |
| 11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. | 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. |
| 12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. | 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. |
| 13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter, | 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; |
| 14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. | 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. |
| 15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. | 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. |
| 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost. | 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: 'Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым'. |
| 17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God? | 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? |
| 18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life. | 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. |
| 19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. | 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. |
| 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. | 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. |
| 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. | 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. |
| 22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. | 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. |
| 23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. | 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; |
| 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. | 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. |
| 25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. | 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. |
| 26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. | 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. |
| 27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch: | 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. |
| 28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. | 28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. |
| 29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea: | 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, |
| 30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. | 30 что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ