Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

John 8


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And Jesus went unto mount Olivet.1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.2 Diluculo autem iterum venit intemplum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos.
3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,3 Adducuntautem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eamin medio
4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.4 et dicunt ei: “ Magister, haec mulier manifesto deprehensa est inadulterio.
5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergoquid dicis? ”.
6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum.Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.
7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.7 Cum autemperseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “ Qui sine peccatoest vestrum, primus in illam lapidem mittat ”;
8 And again stooping down, he wrote on the ground.8 et iterum se inclinansscribebat in terra.
9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes asenioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans.
10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?10 Erigens autem seIesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”.
11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.11 Quae dixit:“ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade etamplius iam noli peccare ”.
12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.12 Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequiturme, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”.
13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.13 Dixerunt ergo eipharisaei: “ Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum”.
14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.14 Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo demeipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autemnescitis unde venio aut quo vado.
15 You judge according to the flesh: I judge not any man.15 Vos secundum carnem iudicatis, ego noniudico quemquam.
16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.16 Et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus nonsum, sed ego et, qui me misit, Pater.
17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.17 Sed et in lege vestra scriptum est,quia duorum hominum testimonium verum est.
18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.18 Ego sum, qui testimonium perhibeode meipso, et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater ”.
19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.19 Dicebantergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis nequePatrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”.
20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.20 Haec verbalocutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quianecdum venerat hora eius.
21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.21 Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestromoriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”.
22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?22 Dicebant ergo Iudaei:“ Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: “Quo ego vado, vos nonpotestis venire”? ”.
23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.23 Et dicebat eis: “ Vos de deorsum estis, ego desupernis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.24 Dixi ergovobis quia moriemini in peccatis vestris; si enim non credideritis quia ego sum,moriemini in peccatis vestris ”.
25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.25 Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”.Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis!
26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.26 Multa habeo devobis loqui et iudicare; sed, qui misit me, verax est, et ego, quae audivi abeo, haec loquor ad mundum ”.
27 And they understood not, that he called God his Father.27 Non cognoverunt quia Patrem eis dicebat.
28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:28 Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetisquia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor.
29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.29 Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placitasunt ei, facio semper ”.
30 When he spoke these things, many believed in him.30 Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.
31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.31 Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritisin sermone meo, vere discipuli mei estis
32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.32 et cognoscetis veritatem, et veritasliberabit vos ”.
33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?33 Responderunt ei: “ Semen Abrahae sumus et neminiservivimus umquam! Quomodo tu dicis: “Liberi fietis”? ”.
34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.34 Respondit eisIesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.35 Servus autem non manet in domo in aeternum; filius manet in aeternum.
36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.36 Siergo Filius vos liberaverit, vere liberi eritis.
37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.37 Scio quia semen Abrahaeestis; sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.38 Ego,quae vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quae audivistis a patre, facitis ”.
39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.39 Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eisIesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis.
40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.40 Nunc autemquaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivia Deo; hoc Abraham non fecit.
41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.41 Vos facitis opera patris vestri ”. Dixeruntitaque ei: “ Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum! ”.
42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:42 Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim exDeo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.43 Quareloquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.44 Vos expatre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida eratab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquiturmendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius.
45 But if I say the truth, you believe me not.45 Ego autemquia veritatem dico, non creditis mihi.
46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?46 Quis ex vobis arguit me de peccato?Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi?
47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.47 Qui est ex Deo, verba Deiaudit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis ”.
48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?48 Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “ Nonne bene dicimus nos, quiaSamaritanus es tu et daemonium habes? ”.
49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.49 Respondit Iesus: “ Ego daemoniumnon habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me.
50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.50 Ego autem nonquaero gloriam meam; est qui quaerit et iudicat.
51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.51 Amen, amen dico vobis: Siquis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum ”.
52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.52 Dixeruntergo ei Iudaei: “ Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est etprophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortemin aeternum”.
53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?53 Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Etprophetae mortui sunt! Quem teipsum facis? ”.
54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.54 Respondit Iesus: “ Si egoglorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quemvos dicitis: “Deus noster est!”,
55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.55 et non cognovistis eum. Ego autem novieum. Et si dixero: Non scio eum, ero similis vobis, mendax; sed scio eum etsermonem eius servo.
56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.56 Abraham pater vester exsultavit, ut videret diem meum;et vidit et gavisus est ”.
57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?57 Dixerunt ergo Iudaei ad eum: “ Quinquagintaannos nondum habes et Abraham vidisti? ”.
58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.58 Dixit eis Iesus: “ Amen, amendico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum ”.
59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.59 Tulerunt ergo lapides, utiacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo.