Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo".
5 For neither did his brethren believe in him.5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Detto ciò, rimase in Galilea.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?".
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente".
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?".
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?".
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?".
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia".
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è".
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato".
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?".
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire".
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?".
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva".
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta".
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?".
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?".
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così".
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta".
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?".
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
53 And every man returned to his own house.53 E se ne andarono ciascuno a casa sua.