Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Poi Gesù se ne andò dall'altra parte del mare di Galilea, di Tiberiade.
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 Lo seguiva molta gente, perché vedevano i segni che faceva sui malati.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Allora Gesù salì sul monte e lì si sedette con i suoi discepoli.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 Era prossima la Pasqua, la festa dei Giudei.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Gesù, alzati gli occhi e vista molta gente venire a sé, dice a Filippo: "Da dove potremo comperare pane per sfamare costoro?".
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Questo lo diceva per metterlo alla prova; egli infatti ben sapeva quello che stava per fare.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non bastano per darne un pezzetto a ciascuno".
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 Gli dice uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simone Pietro:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 "C'è qui un ragazzetto che ha cinque pani d'orzo e due pesci. Ma che cos'è questo per così tanta gente?".
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Disse Gesù: "Fateli sedere!". L'erba in quel luogo era abbondante. Si sedettero dunque gli uomini, all'incirca cinquemila.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Gesù prese allora i pani e, rese grazie, li distribuì a coloro che erano seduti, ugualmente fece dei pesci, quanti ne vollero.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 Quando poi furono sazi, dice ai suoi discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati perché niente vada perduto".
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 Fecero dunque la raccolta e riempirono dodici ceste di pezzi dei cinque pani d'orzo che erano rimasti a coloro che avevano mangiato.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 Visto il segno che aveva fatto, quegli uomini dicevano: "Questi è veramente il profeta che deve venire nel mondo".
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Ma Gesù, saputo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò nuovamente sul monte, egli solo.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 e, saliti su una barca, salparono verso Cafarnao, dall'altra parte del mare. Erano già calate le tenebre e Gesù non li aveva ancora raggiunti.
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 Spirando un gran vento, il mare era agitato.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Dopo aver remato per circa venticinque-trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e avvicinarsi alla barca ed ebbero paura.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Ma egli dice loro: "Sono io, non temete!".
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Vollero allora prenderlo nella barca, e la barca subito giunse al luogo cui erano diretti.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Il giorno dopo la gente che stava al di là del mare vide che là non c'era che una sola barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma che i suoi discepoli erano partiti da soli...
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 Altre barche vennero da Tiberiade vicino al luogo dove avevano mangiato dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Quando dunque la gente vide che là non c'era né Gesù né i suoi discepoli, salì sulle barche e andarono a Cafarnao in cerca di Gesù.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 Trovatolo dall'altra parte del mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei arrivato qui?".
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato pani a sazietà.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Operate non per il cibo che perisce, ma per il cibo che rimane per la vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui Dio Padre pose il suo sigillo".
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Allora gli dissero: "Che cosa dobbiamo fare per operare le opere di Dio?".
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Rispose loro Gesù: "Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato".
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Gli dissero: "Quale segno fai tu perché vediamo e crediamo in te? Che cosa operi?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto come sta scritto: Ha dato loro da mangiare un pane dal cielo".
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 Il pane dal cielo infatti è colui che dal cielo discende e dà la vita al mondo".
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Gli dissero allora: "Signore, dacci sempre questo pane". Gesù disse loro:
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 "Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 Ma io ve l'ho già detto: mi avete visto e ancora non credete.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 Tutto ciò che mi dà il Padre verrà a me e chi viene a me non lo caccerò fuori,
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 Ora, questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: che nulla vada perduto di ciò che mi ha dato, ma io lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 Questa è infatti la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna e io lo risusciti nell'ultimo giorno".
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 Ma i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo"
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 e dicevano: "Non è costui Gesù il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può ora dire: "Sono disceso dal cielo"?".
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Gesù rispose loro: "Non mormorate fra di voi.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 E' scritto nei profeti: Saranno tutti istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre ed ha accolto il suo insegnamento viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 Non che alcuno abbia visto il Padre se non colui che è da Dio, lui ha visto il Padre.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.
48 I am the bread of life.48 Io sono il pane della vita.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 I vostri padri hanno mangiato nel deserto la manna e sono morti.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 Questo è il pane che discende dal cielo, perché lo si mangi e non si muoia.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Io sono il pane vivente, disceso dal cielo. Se qualcuno mangia di questo pane, vivrà in eterno. E il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 I Giudei allora discutevano fra di loro dicendo: "Come può costui darci da mangiare la sua carne?".
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 La mia carne infatti è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 Come mi ha mandato il Padre, che è il vivente e io vivo grazie al Padre, così colui che si ciba di me, anch'egli vivrà grazie a me.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Questo è il pane disceso dal cielo; non come quello che mangiarono i padri e sono morti. Chi si ciba di questo pane, vivrà per sempre".
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Questi insegnamenti impartì nella sinagoga a Cafarnao.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Dopo aver udito, molti dei suoi discepoli dissero: "Questo discorso è duro. Chi lo può ascoltare?".
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Gesù, sapendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano a proposito di questo, disse loro: "Questo vi scandalizza?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 E quando vedrete il Figlio dell'uomo ascendere là dove era prima?...
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 Lo Spirito è quello che vivifica, la carne non giova a nulla. Le parole che vi ho detto sono spirito e sono vita.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 Ma ci sono alcuni di voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin dall'inizio chi erano coloro che non credevano e chi era colui che l'avrebbe tradito.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 E diceva: "Per questo vi ho detto: "Nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre".
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Gesù allora disse ai Dodici: "Volete forse andarvene anche voi?".
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 e noi abbiamo creduto e abbiamo riconosciuto che tu sei il santo di Dio".
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 Rispose loro Gesù: "Non vi ho scelto io, voi Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo".
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota. Infatti stava per tradirlo proprio lui, uno dei Dodici.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.