Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

John 16


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.1 V'ho detto questo affinchè non vi scandalizziate.
2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.2 Vi cacceranno dalle sinagoghe, anzi è per venire l'ora in cui chi vi uccide crederà di onorare Dio.
3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.3 E cosi vi tratteranno perchè non han conosciuto nè il Padre ne me.
4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.4 Ma questo ve l'ho detto, affinchè quando avverrà vi rammentiate che ve n'ho parlato.
5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?5 E non vi dissi queste cose da principio, perchè io ero con voi; ma ora vo a colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda:
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.6 Dove vai? Invece perchè vi ho dette queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore.
7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.7 Ma io vi dico il vero: è meglio per voi che me ne vada; perchè se io non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore: e se me ne vado, lo manderò a voi.
8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.8 E, venendo, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio.
9 Of sin: because they believed not in me.9 Al peccato, per non aver creduto in me;
10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.10 alla giustizia, perchè io vo al Padre e non mi vedrete più;
11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.11 al giudizio, perchè il principe di questo mondo è già giudicato.
12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.12 Molte cose avrei ancora da dirvi; ma per ora non ne siete capaci.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.13 Quando però sia venuto quello Spirito di verità, egli vi ammaestrerà in ogni vero; chè non vi parlerà da se stesso, ma dirà tutto quello che avrà udito e v'annunzierà l'avvenire.
14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.14 Egli mi glorificherà, perchè riceverà del mio e ve lo annunzierà.
15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.15 Tutto quello che ha il Padre è mio; per questo ho detto che riceverà del mio e ve lo annunzierà.
16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.16 Ancora un poco, e non mi vedrete; e un altro poco e mi vedrete; perchè vado al Padre.
17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che vuol mai dire con questo suo: Ancora un poco e non mi vedrete, e un altro poco e mi vedrete, e me ne vado al Padre?
18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.18 E ripetevano: Che significa questo suo « un poco »? Non comprendiamo quello che voglia dire.
19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?19 Or Gesù, conosciuto che volevano interrogarlo, disse loro: Vi domandate l'un l'altro che cosa voglia dire quel mio: Ancora un poco e non mi vedrete, un altro poco e mi vedrete.
20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.20 In verità, in verità vi dico: piangerete e gemerete ed il mondo godrà: voi certo sarete in afflizione, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.21 La donna quando partorisce è fin doglia, perchè è giunta la sua ora; quando però ha dato alla luce il bambino non ricorda più l'angoscia a motivo dell'allegrezza, perchè è venuto al mondo un uomo.
22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.22 Così voi siete ora in tristezza; ma io vi vedrò di nuovo, e ne gioirà il vostro cuore e nesgsuno vi toglierà la vostra gioia.
23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.23 E in quel giorno voi non mi interrogherete di nulla. In verità, in verità vi dico: qualunque cosa domanderete al Padre in nome mio, ve la concederà.
24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.24 Fino ad lora non avete chiesto nulla in nome mio: chiedete e otterrete, affinchè la vostra gioia sia piena.
25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.25 Queste cose io v'ho dette per via di paragoni. Ma sta per venire l'ora in cui non vi parlerò più per via di paragoni; ma apertamente vi darò conoscenza del Padre.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:26 In quel giorno chiederete in nome mio, e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.27 perchè il Padre stesso vi ama, avendo voi amato me e creduto ch'io sia uscito dal Padre.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.28 Partito dal Padre, son venuto nel mondo; or lascio il mondo e torno al Padre!
29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.29 Gli dissero i suoi discepoli: Ora sì che parli chiaro e non usi nessun paragone.
30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.30 Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi, e per questo crediamo che sei venuto da Dio.
31 Jesus answered them: Do you now believe?31 Rispose Gesù: Ora credete?
32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.32 Ecco, vien l'ora, anzi già è venuta, in cui vi disperderete ciascuno per la sua strada, e mi lascerete solo; ma non resto solo, perchè meco è il Padre.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.33 Tali cose v'ho dette affinchè abbiate pace in me. Nel mondo avrete afflizioni; ma fatevi coraggio: io ho vinto il mondo.