Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 15


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 dummy verses inserted by amos2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 dummy verses inserted by amos3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 dummy verses inserted by amos4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 dummy verses inserted by amos5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 dummy verses inserted by amos6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 dummy verses inserted by amos7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 dummy verses inserted by amos8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 dummy verses inserted by amos9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 dummy verses inserted by amos10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 These things I command you, that you love one another.17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 He that hateth me, hateth my Father also.23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio