John 10
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. | 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. | 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. | 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. | 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. | 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. | 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. | 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. | 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. | 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: | 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. | 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. | 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
| 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. | 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. | 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. | 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. | 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19 A dissension rose again among the Jews for these words. | 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? | 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? | 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. | 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. |
| 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. | 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. | 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. | 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. | 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. | 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. | 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30 I and the Father are one. | 30 Я и Отец--одно. |
| 31 The Jews then took up stones to stone him. | 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? | 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. | 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? | 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; | 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? | 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37 If I do not the works of my Father, believe me not. | 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. | 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. | 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. | 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. | 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. | 42 И многие там уверовали в Него. |