Luke 7
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. | 1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2 And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die. | 2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. | 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. | 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5 For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue. | 5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. | 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed. | 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. | 8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | 9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. | 10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11 And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. | 11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. | 12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | 13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14 And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | 14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15 And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. | 15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его. |
| 16 And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. | 16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about. | 17 Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18 And John's disciples told him of all these things. | 18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? | 19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? | 20 Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21 (And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) | 21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22 And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: | 22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | 23 и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | 24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings. | 25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | 26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | 27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28 For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he. | 28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. | 29 И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | 30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | 31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32 They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | 32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. | 33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34 The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35 And wisdom is justified by all her children. | 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat. | 36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; | 37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | 38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | 39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | 40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty. | 41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | 42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | 43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them. | 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. | 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet. | 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | 47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | 48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? | 49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace. | 50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ