Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 19


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And entering in, he walked through Jericho.1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi."
6 And he made haste and came down; and received him with joy.6 Et vite il descendit et le reçut avec joie.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne.
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous.
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. --
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes.
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
19 And he said to him: Be thou also over five cities.19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. --
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt.
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. --
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! --
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence."
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant:
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin."
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"
34 But they said: Because the Lord hath need of him.34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!"
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part.
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!"
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi.
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres.