Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Luke 1


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 And of his kingdom there shall be no end.33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 Because no word shall be impossible with God.37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 And they made signs to his father, how he would have him called.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 In holiness and justice before him, all our days.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.