Mark 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. | 1 Якже минула субота, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, та Саломія купили пахощів, щоб піти та намастити його. |
| 2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. | 2 Рано-вранці, першого дня тижня, прийшли вони до гробу, як сходило сонце, |
| 3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? | 3 та й говорили між собою: Хто нам відкотить камінь від входу до гробу? |
| 4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. | 4 Але поглянувши, побачили, що камінь був відвалений, — був бо дуже великий. |
| 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. | 5 Увійшовши до гробу, побачили юнака, що сидів праворуч, одягнений у білу одежу, — і вжахнулись. |
| 6 Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. | 6 А він до них промовив: Не жахайтеся! Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп’ятого Він воскрес, його нема тут. Ось місце, де його були поклали. |
| 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. | 7 Але йдіть, скажіть його учням та Петрові, що випередить вас у Галилеї: там його побачите, як він сказав вам. |
| 8 But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. | 8 І вони, вийшовши, втекли від гробу, бо жах і трепет огорнув їх, і нікому нічого не сказали, бо боялися. |
| 9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils. | 9 Воскреснувши ж уранці першого дня тижня, з’явився найперше Марії Магдалині, з якої вигнав був сім бісів. |
| 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. | 10 Вона пішла й повідомила тих, що були з ним і що сумували й плакали. |
| 11 And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe. | 11 Вони ж, почувши, що він живий та що вона його бачила, не йняли віри. |
| 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. | 12 Після цього з’явився в іншім вигляді двом з них, що були в дорозі й ішли на село. |
| 13 And they going told it to the rest: neither did they believe them. | 13 І ці, повернувшися, сповістили інших, але й їм не йняли віри. |
| 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. | 14 Нарешті з’явився він самим одинадцятьом, коли то були за столом, і докоряв за їхнє невірство та твердосердя, що не повірили тим, які бачили його воскреслого з мертвих. |
| 15 And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. | 15 І сказав їм: Ідіть же по всьому світу та проповідуйте Євангелію всякому творінню. |
| 16 He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. | 16 Хто увірує й охриститься, той буде спасенний; а хто не увірує, той буде осуджений. |
| 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues. | 17 А ось чуда, що будуть супроводити тих, які увірують: Ім’ям моїм виганятимуть бісів, будуть говорити мовами новими; |
| 18 They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. | 18 гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане. |
| 19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. | 19 Господь же Ісус, промовивши до них так, вознісся на небо й возсів праворуч Бога. |
| 20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. | 20 Вони ж пішли й проповідували всюди, а Господь допомагав їм та стверджував слово чудесами, які його супроводили. |