Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Mark 14


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 And when evening was come, he cometh with the twelve.17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to day, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 A going away again, he prayed, saying the same words.39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 But they laid hands on him, and held him.46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 An one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Then his disciples leaving him, all fled away.50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 And some rising up, bore false witness against him, saying:57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 And their witness did not agree.59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.