Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo.
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata.
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata.
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo:
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura.
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra.
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo.
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare.
9 And have stood in all the earth: and in every people,9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo.
10 And in every nation I have had the chief rule:10 E in ogni gente ebbi signoria.
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio.
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion;
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico;
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore.
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza.
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei:
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele.
28 My memory is unto everlasting generations.28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno.
31 They that explain me shall have life everlasting.31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna.
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade.
40 I, wisdom, have poured out rivers.40 Io, sapienza, sparsi li fiumi.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare.
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade.