Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Wisdom 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 She prospered their works in the hands of the holy prophet.1 Diresse bene le loro imprese per mano di un santo profeta.
2 They went through wildernesses that were not inhabited, and in desert places they pitched their tents.2 Traversaron deserti disabitati, e in luoghi impraticabili drizzaron le tende.
3 They stood against their enemies, and revenged themselves of their adversaries.3 Tennero testa ai nemici e fecer vendetta degli avversari.
4 They were thirsty, and they called upon thee, and water was given them out of the high rock, and a refreshment of their thirst out of the hard stone.4 Assetati t‘invocarono, ed ebber acqua da una rupe scoscesa e ristoro alla sete da duro macigno.
5 For by what things their enemies were punished, when their drink failed them, while the children of Israel abounded therewith and rejoiced:5 Con ciò stesso con cui furon puniti i loro nemici, rimasti senza acque da bere, mentre godevano i figliuoli di Israele della loro abbondanza,
6 By the same things they in their need were benefited.6 con ciò, essendo essi nel bisogno, furon beneficati.
7 For instead of a fountain of an ever running river, thou gavest human blood to the unjust.7 Invece infatti d’una fonte di fiume perenne, umano sangue tu desti agl'ingiusti;
8 And whilst they were diminished for a manifest reproof of their murdering the infants, thou gavest to thine abundant water unlooked for:8 e mentre soffrivan costoro in pena degli uccisi bambini, tu desti a quelli acqua abbondante contro ogni speranza;
9 Shewing by the thirst that was then, how thou didst exalt thine, and didst kill their adversaries.9 mostrando, con la sete d'allora, come tu esaltavi i tuoi e punivi i loro avversari.
10 For when they were tried, and chastised with mercy, they knew how the wicked were judged with wrath and tormented.10 Durante tal prova, invero, benché castigati con misericordia, poterono intendere qual fosse stato il tormento degli empi, giudicati con ira.
11 For thou didst admonish and try them as a father: but the others, as a severe king, thou didst examine and condemn.11 Gli uni tu provasti come un padre che ammonisce; gli altri, come un re severo che tortura, li condannasti.
12 For whether absent or present, they were tormented alike.12 Assenti invero e presenti essi furono ugualmente tormentati.
13 For a double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.13 Perchè una doppia tristezza li colse, e un gemito al ricordo del passato.
14 For when they heard that by their punishments the others were benefited, they remembered the Lord, wondering at the end of what was come to pass.14 Quando infatti appresero che dai loro tormenti traevan beneficio quegli [altri], riconobbero il Signore, meravigliati dell'esito degli avvenimenti.
15 For whom they scorned before, when he was thrown out at the time of his being wickedly exposed to perish, him they admired in the end, when they saw the event: their thirsting being unlike to that of the just.15 E colui che, esposto [già] barbaramente e buttato in [acqua], avevan schernito l'ammirarono alla fine degli eventi, quand’ebbero a soffrire una sete ben diversa da quella de' giusti.
16 But for the foolish devices of their iniquity, because some being deceived worshipped dumb serpents and worthless beasts, thou didst send upon them a multitude of dumb beasts for vengeance.16 In pena poi degli Insipienti pensieri della loro iniquità, per cui ingannati adoravano rettili irragionevoli e vili bestie, mandasti loro una moltitudine di bruti animali per punirli,
17 That they might know that by what things a man sinneth, by the same also he is tormented.17 perchè imparassero come son le cose stesse, con cui uno pecca, con quelle è tormentato.
18 For thy almighty hand, which made the world of matter without form, was not unable to send upon them a multitude of bears, or fierce lions,18 Non mancava modo, invero, alla onnipotente tua mano, che ha creato il mondo da informe materia, di mandar contro loro un branco di orsi o de' feroci leoni,
19 Or unknown beasts of a new kind, full of rage: either breathing out a fiery vapour, or sending forth a stinking smoke, or shooting horrible sparks out of their eyes:19 o sconosciute fiere dì nuova creazione, piene di furore, o spiranti alito infocato, o esalanti lezzo di fumo, o lanelanti dagli occhi tremende scintille,
20 Whereof not only the hurt might be able to destroy them, but also the very sight might kill them through fear.20 e tali, che non solo il loro morso poteva stritolarli, ma la stessa vista farli morir di spavento.
21 Yea and without these, they might have been slain with one blast, persecuted by their own deeds, and scattered by the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure, and number, and weight.21 E anche senza di questo, potevan stramazzare per un soffio solo, perseguitati dalle lor proprie azioni, e dispersi dal soffio della tua potenza; ma tutto tu disponesti in misura, numero e peso.
22 For great power always belonged to thee alone: and who shall resist the strength of thy arm?22 Perchè grandeggiar di potenza è sempre in tua mano, e alla forza del tuo braccio chi potrebbe resistere?
23 For the whole world before thee is as the least grain of the balance, and as a drop of the morning dew, that falleth down upon the earth:23 Come un peso che fa traboccar la bilancia è il mondo tutto dinanzi a te, e come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra!
24 But thou hast mercy upon all, because thou canst do all things, and overlookest the sins of men for the sake of repentance.24 Ma di tutti tu hai compassione, [appunto] perchè tutto puoi: e dissimuli i peccati degli uomini in attesa di penitenza.
25 For thou lovest all things that are, and hatest none of the things which thou hast made: for thou didst not appoint, or make any thing hating it.25 Ami invero gli esseri tutti, e nulla abomini di quanto hai fatto. Perchè, se avessi odiato una cosa, non l’avresti prodotta nè fatta.
26 And how could any thing endure, if thou wouldst not? or be preserved, if not called by thee.26 E come potrebbe sussistere alcunché se tu non l’avessi voluto? o conservarsi ciò che non fu da te chiamato [all’esistenza] ?
27 But thou sparest all: because they are thine, O Lord, who lovest souls.27 Ma tutti gli esseri tu risparmi, perchè son tuoi, o Signore, amico de’ viventi.