Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.