Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.1 Quando le mosche muoiono, sì perdono la (loro) soavità dell' unguento. Più degna cosa è la sapienza, che la piccola gloria di stoltizia, la quale dura alcuno tempo.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.2 Il cuore del savio sta nella mano diritta, e quello dello stolto sta nella mano manca.
3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.3 Da che lo stolto passa per la via, perchè egli è insipido, e' crede che ogni uomo sia stolto.
4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.4 Non lasciare il tuo luogo, perchè ti vegna adosso ardire di persona che abbia signoria; però cho castigamento ti fa partire da molti gravi peccati.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:5 Anche è un (altro grande) male che io vidi sotto il sole, che usciva per errore dalla faccia del principe;
6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.6 cioè che lo stolto era posto in grande stato; e li ricchi (di sapienza) seggono alli piedi delli stolti.
7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.7 E vidi li servi andare a cavallo, e li prìncipi (e li signori) andavano a piedi, come fanti di coloro, sopra la terra.
8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.8 Chi cava la fossa, alcuna volta sì vi cade dentro; chi disfa le siepi sarà morso dal serpente.
9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.9 Chi trascina pietre, (tra loro) vi perisce dentro; e chi spezza legne (alcuna volta v' incappa dentro, che) è percosso da esse.
10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.10 Se gli ferri si rintuzzeranno, (male taglieranno poi), e s' egli saranno poi bolsi, con grande fatica si dirizzeranno; e dopo lo scaltrimento viene. la sapienza.
11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.11 Chi dice villania dietro altrui, fa come la serpe che morde di nascoso.
12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.12 Le parole della bocca del savio fanno l'uomo grazioso; e quelle degli stolti sì gli fanno precipitare.
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.13 Imperò ch' egli cominciarono a favellare stoltizia, e restano con pessimo errore.
14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?14 Onde lo stolto pure semina molte parole. Non sa l'uomo che andò dinanzi, e che viene di dietro; or chi gli puote insegnare?
15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.15 E però la fatica loro sì (gli) farà affliggere coloro che non sanno ire per cittadi (sono di grossa natura).
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.16 Guai alla terra, dove il fanciullo è re (e per signore), e dove li suoi prìncipi mangiano per tempo la mattina.
17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.17 Beata è quella terra, dove il re sia bene costumato, e gli baroni suoi mangino all' ora debita, e non per lussuria, ma per bisogno di vita.
18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.18 Per pigrizia s' infracida il legname del tetto; e per la infermità delle mani pioverà in casa.
19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.19 E ridendo fanno il pane e il vino per mangiare e per bere; ogni cosa ubidisce alla pecunia.
20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.20 Non dire villania del re di nascoso, e non biastemare il ricco nella camera tua, (abbiendo speranza che non sia loro ridetto); però che li uccelli, che volano, tutti ridiranno la voce tua, e gridaranno.