Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.