Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Job 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 But Job answered, and said:1 Job prit la parole et dit:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow :3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?