Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Job 39


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.