Job 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | JERUSALEM |
---|---|
1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 If thou canst, answer me, and stand up against my face. | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words : | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds : | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 He shall have mercy on him, and shall say : Deliver him, that he may not go down to corruption : I have found wherein I may be merciful to him. | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth. | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 He shall look upon men, and shall say : I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Behold, all these things God worketh three times within every one. | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak : for I would have thee to appear just. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 And if thou have not, hear me : hold thy peace, and I will teach thee wisdom. | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |