Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Judith 1


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Now Arphaxad king of the Medes had brought many nations under his dominions, and he built a very strong city, which he called Ecbatana,1 C'était en la douzième année de Nabuchodonosor, qui régna sur les Assyriens à Ninive la grande ville.Arphaxad régnait alors sur les Mèdes à Ecbatane.
2 Of stones squared and hewed: he made the walls thereof seventy cubits broad, and thirty cubits high, and the towers thereof he made a hundred cubits high. But on the square of them, each side was extended the space of twenty feet.2 Il entoura cette ville d'un mur d'enceinte en pierres de taille larges de trois coudées et longues de six,donnant au rempart une hauteur de 70 coudées et une largeur de 50.
3 And he made the gates thereof according to the height of the towers:3 Aux portes il dressa des tours de cent coudées de haut sur 60 de large à leurs fondations,
4 And he gloried as a mighty one in the force of his army and in the glory of his chariots.4 les portes elles-mêmes s'élevant à 70 coudées avec une largeur de 40, ce qui permettait la sortie dugros de ses forces et le défilé de ses fantassins.
5 Now in the twelfth year of his reign, Nabuchodonosor king of the Assyrians, who reigned in Ninive the great city, fought against Arphaxad and overcame him,5 Or, vers cette époque, le roi Nabuchodonosor livra bataille au roi Arphaxad dans la grande plainesituée sur le territoire de Ragau.
6 In the great plain which is called Ragua, about the Euphrates, and the Tigris, and the Jadason, in the plain of Erioch the king of the Elicians.6 A ses côtés s'étaient rangés tous les peuples des montagnes, tous ceux de l'Euphrate, du Tigre, del'Hydaspe, et ceux des plaines soumises au roi des Elyméens Arioch. Ainsi de nombreux peuples serassemblèrent pour prendre part à la bataille des fils de Chéléoud.
7 Then was the kingdom of Nabuchodonosor exalted, and his heart was elevated: and he sent to all that dwelt in Cilicia and Damascus, and Libanus,7 Nabuchodonosor, roi des Assyriens, envoya un message à tous les habitants de la Perse, à tous ceuxde la région occidentale, de la Cilicie, de Damas, du Liban, de l'Anti-Liban, à tous ceux de la côte,
8 And to the nations that are in Carmelus, and Cedar, and to the inhabitants of Galilee in the great plain of Asdrelon,8 aux peuplades du Carmel, de Galaad, de la Haute-Galilée, de la grande plaine d'Esdrelon,
9 And to all that were in Samaria, and beyond the river Jordan even to Jerusalem, and all the land of Jesse till you come to the borders of Ethiopia.9 aux gens de Samarie et des villes de sa dépendance, à ceux d'au-delà du Jourdain, jusqu'à Jérusalem,Batanée, Chélous, Cadès, le fleuve d'Egypte, Taphnès, Ramsès, tout le territoire de Goshèn,
10 To all these Nabuchodonosor king of the Assyrians, sent messengers:10 au-delà de Tanis et de Memphis, et à tous les habitants de l'Egypte jusqu'aux confins de l'Ethiopie.
11 But they all with one mind refused, and sent them back empty, and rejected them without honour.11 Mais les habitants de ces contrées ne firent pas cas de l'appel de Nabuchodonosor, roi des Assyriens,et ne se joignirent pas à lui pour faire campagne. Ils ne le craignaient pas car, à leurs yeux, il paraissait un isolé.Ils renvoyèrent donc ses messagers les mains vides et déshonorés.
12 Then king Nabuchodonosor being angry against all that land, swore by his throne and kingdom that he would revenge himself of all those countries.12 Nabuchodonosor en éprouva une violente colère contre tous ces pays. Il jura par son trône et sonroyaume de se venger et de dévaster par l'épée tous les territoires de Cilicie, de Damascène, de Syrie, ainsi queceux de Moab, ceux des Ammonites, de Judée et d'Egypte, jusqu'aux frontières des deux mers.
13 Avec ses propres forces, il livra bataille au roi Arphaxad en la dix-septième année et, dans cecombat, le vainquit. Il culbuta toute son armée, sa cavalerie, ses chars,
14 se soumit ses villes et parvint jusqu'à Ecbatane. Là il s'empara des tours, ravagea les places, faisantun objet de honte de tout ce qui constituait sa parure.
15 Puis il prit Arphaxad dans les montagnes de Ragau, le perça de ses javelots et l'exterminadéfinitivement.
16 Il s'en retourna ensuite avec ses troupes et l'immense foule qui s'était jointe à eux, incommensurablecohue d'hommes armés. Alors, dans l'insouciance, ils s'adonnèrent à la bonne chère, lui et son armée, 120 joursdurant.