Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Tobit 8


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And after they had supped, they brought in the young man to her.1 Terminata la cena, decisero di andare a dormire. Accompagnarono il giovane e lo introdussero nella camera da letto.
2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals.2 Allora Tobia si ricordò delle parole di Raffaele: prese dal suo sacco il fegato e il cuore del pesce e li pose sul porta-brace dell'incenso.
3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt.3 L'odore del pesce arrestò il demonio che fuggì nelle regioni dell'alto Egitto. Raffaele lo seguì sull'istante e ivi lo incatenò legandolo mani e piedi.
4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock.4 Quando gli altri uscirono, chiusero la porta della camera. Allora Tobia si alzò dal letto: "Alzati, sorella, preghiamo e supplichiamo il Signore perché abbia misericordia di noi e ci protegga".
5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God.5 Essa si alzò e cominciarono a pregare e a supplicare, chiedendo a Dio che li proteggesse, e Tobia si mise a dire: "Benedetto sei tu, Dio dei nostri padri, e benedetto sia il tuo nome per tutte le generazioni venture! Ti benedicano i cieli e tutte le tue creature nei secoli!
6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them,6 Tu hai creato Adamo e come aiuto e sostegno gli hai creato la moglie Eva; da loro due nacque il genere umano. Tu dicesti: "Non è bene che l'uomo resti solo, facciamogli un aiuto simile a lui!".
7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee.7 Ora non per lussuria mi sposo con questa mia parente, ma con retta intenzione. Dégnati di aver misericordia di me e di lei, e di farci giungere insieme alla vecchiaia".
8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper.8 Poi dissero insieme: "Amen, amen".
9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever.9 E dormirono per tutta la notte.
10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health.10 Ora Raguel, alzatosi, chiamò i servi ed andò con essi a scavare una fossa. Diceva, infatti: "Caso mai sia morto, non abbiamo a diventare oggetto di derisione e di insulto".
11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave.11 Quando ebbero finito di scavare la fossa, Raguel ritornò in casa e, chiamata la moglie,
12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her.12 le disse: "Manda in camera una delle serve per vedere se è vivo; perché se è morto, lo seppelliremo senza che nessuno lo sappia".
13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her:13 Mandarono avanti la serva ed accesa la lampada, aprirono la porta; entrata la serva, li trovò insieme profondamente addormentati.
14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day.14 Quando uscì, essa riferì loro che era vivo e che non era successo nulla di male.
15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together.15 Allora benedissero il Dio del cielo dicendo: "Tu sei benedetto, o Dio, degno di ogni sincera benedizione. Ti benedicano per tutti i secoli!
16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord,16 Sei benedetto per la gioia che mi hai concesso, non è avvenuto ciò che si temeva, ma ci hai trattato secondo la tua grande misericordia.
17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected.17 Tu sei benedetto, perché hai avuto compassione di due figli unici. Sii misericordioso con essi, o Signore, e proteggili! Falli giungere al termine della loro vita nella gioia e nella grazia!".
18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us.18 Allora Raguel ordinò ai servi di riempire la fossa, prima che si facesse giorno.
19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth.19 Indi ordinò alla moglie di fare dei pani in abbondanza; poi andò al gregge e riportò due buoi e quattro montoni; li fece macellare e cominciarono così a preparare il banchetto.
20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day.20 Poi, chiamato Tobia, gli disse: "Per quattordici giorni non ti muoverai di qui, ma ti fermerai qui a banchettare nella mia casa rendendo felice l'anima già tanto afflitta di mia figlia.
21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey.21 Prenditi sin d'ora la metà dei miei beni e ritorna sano e salvo dal padre tuo. L'altra metà sarà vostra quando io e mia moglie saremo morti. Coraggio, o figlio, io sono tuo padre e Edna è tua madre; siamo tuoi e di questa tua sorella da ora per sempre. Coraggio, figlio!".
22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends.
23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks.
24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias.