1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. | 1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão. |
2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. | 2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo. |
3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge. | 3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei. |
4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. | 4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça. |
5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada. |
6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità. | 6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade. |
7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità? | 7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade? |
8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama. | 8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama. |
9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta. | 9 Um pouco de fermento leveda toda a massa. |
10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia. | 10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for. |
11 Ora, quant’è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via. | 11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado! |
12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano! | 12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam! |
13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità. | 13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade, |
14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso. | 14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}. |
15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. | 15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros. |
16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne. | 16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne. |
17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete. | 17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis. |
18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge. | 18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei. |
19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione, | 19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem, |
20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni, | 20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos, |
21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio. | 21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus! |
22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all’ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza. | 22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade, |
23 Contro a cotali cose non vi è legge. | 23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei. |
24 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. | 24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências. |
25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | 25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito. |
26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri | 26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós. |