1 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi? | 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
2 Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso? | 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
3 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? | 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita. | 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
5 Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione. | 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
6 Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato. | 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
7 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato. | 7 For he that is dead is freed from sin. |
8 Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui. | 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
9 Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui. | 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
10 Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio. | 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
11 Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore. | 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
12 Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze. | 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
13 E non prestate le vostre membra ad essere armi d’iniquità al peccato; anzi presentate voi stessi a Dio, come di morti fatti viventi; e le vostre membra ad essere armi di giustizia a Dio. | 13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
14 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. | 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia. | 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
16 Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia? | 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati. | 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
18 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia. | 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione. | 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
20 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia. | 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte. | 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna. | 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
23 Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore | 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |