Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.30 The Father and I are one."
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 E quivi molti credettero in lui42 And many there began to believe in him.