Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him
2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,
4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"
5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.7 So they answered that they did not know from where it came.
8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.
10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.
11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.
13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'
14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'
15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?
16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"
17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.
20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.
21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?23 Recognizing their craftiness he said to them,
24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."
25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.
27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,
28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'
29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.
30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.30 Then the second
31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.
32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.32 Finally the woman also died.
33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."
34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;
35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.
37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.40 And they no longer dared to ask him anything.
41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?
42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand
43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.43 till I make your enemies your footstool."'
44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"
45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,
46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.
47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."