Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 5


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo.2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti.9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te.19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà.23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Or una donna, che avea un flusso di sangue già da dodici anni,25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata;26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti?30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.32 And he looked about to see her who had done this.
33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità.33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro?35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Ed essi si ridevan di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre e la madre della fanciulla, e coloro ch’erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva.40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 E presa la fanciulla per la mano, le disse: Talita cumi; il che, interpretato, vuol dire: Fanciulla io tel dico, levati.41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 E subito la fanciullina si levò, e camminava; perciocchè era d’età di dodici anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento.42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse; e ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.