1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. | 1 ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו |
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: | 2 ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר |
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro. | 3 אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים |
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati. | 4 אשרי האבלים כי הם ינחמו |
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra. | 5 אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ |
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati. | 6 אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו |
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta. | 7 אשרי הרחמנים כי הם ירחמו |
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio. | 8 אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים |
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio. | 9 אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו |
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro. | 10 אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים |
11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia. | 11 אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי |
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi | 12 שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם |
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini. | 13 אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם |
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta. | 14 אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר |
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa. | 15 גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית |
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli | 16 כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים |
17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli. | 17 אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת |
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta. | 18 כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל |
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli. | 19 לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים |
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli | 20 כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים |
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio. | 21 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין |
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco. | 22 אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם |
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te, | 23 לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך |
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta. | 24 עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך |
25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione. | 25 מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא |
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino | 26 אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה |
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio. | 27 שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף |
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore. | 28 אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו |
29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. | 29 ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna. | 30 ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם |
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio. | 31 ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות |
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio | 32 אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא |
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate. | 33 עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך |
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio; | 34 אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה |
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re. | 35 ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב |
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero. | 36 ]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא |
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno | 37 ]73-63[ |
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente. | 38 שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן |
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra. | 39 אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת |
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello. | 40 ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל |
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due. | 41 והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים |
42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te | 42 השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו |
43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico. | 43 שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך |
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano; | 44 אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם |
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti. | 45 למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים |
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso? | 46 כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante? | 47 ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת |
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli | 48 לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא |