1 GUAI alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna, e di storsione! dalla quale il predare non si diparte giammai. | 1 Disaster to the city of blood, packed throughout with lies, stuffed with booty, where plundering has noend! |
2 Suon di sferza, e fracasso di ruote, e cavalli scalpitanti, e carri saltellanti; | 2 The crack of the whip! The rumble of wheels! Gal oping horse, jolting chariot, |
3 cavalieri balzanti, fiammeggiar di spade, e folgorar di lance, e moltitudine di uccisi, e gran numero di corpi morti, e cadaveri senza fine; l’uomo s’intopperà ne’ lor corpi morti. | 3 charging cavalry, flashing swords, gleaming spears, a mass of wounded, hosts of dead, countlesscorpses; they stumble over corpses- |
4 Per la moltitudine delle fornicazioni della graziosa meretrice, maestra d’incantesimi; che fa mercatanzia delle genti per le sue fornicazioni, e delle nazioni per li suoi incantesimi, | 4 because of the countless whorings of the harlot, the graceful beauty, the cunning witch, who enslavednations by her harlotries and tribes by her spells. |
5 eccomi a te, dice il Signore degli eserciti; io ti rimboccherò i tuoi lembi in su la faccia, e farò vedere alle genti le tue vergogne, e a’ regni la tua turpitudine. | 5 Look, I am against you!- declares Yahweh Sabaoth- I shal lift your skirts as high as your face and showyour nakedness to the nations, your shame to the kingdoms. |
6 E ti getterò addosso cose abbominevoli, e ti villaneggerò, e ti ridurrò ad esser come dello sterco. | 6 I shal pelt you with filth, I shal shame you and put you in the pil ory. |
7 E tutti quelli che ti vedranno fuggiranno lungi da te, e diranno: Ninive è stata guasta; chi si condorrà seco? onde ti cercherei de’ consolatori? | 7 Then al who look at you wil shrink from you and say, 'Nineveh has been ruined!' Who wil mourn forher? Where would I find people to comfort you? |
8 Vali tu meglio di No, piena di popolo, situata fra i rivi, intorniata d’acque, il cui antimuro era il mare, e le cui mura sorgevano dal mare? | 8 Are you better off than No-Amon situated among rivers, her defences the seas, her rampart the waters? |
9 Cus, ed Egitto, ed altri popoli senza fine, erano la sua forza; que’ di Put, e i Libii erano in tuo aiuto, o No. | 9 In Ethiopia and Egypt lay her strength, and it was boundless; Put and the Libyans served in her army. |
10 E pure ella è stata trasportata, è andata in cattività; e pure i suoi piccoli fanciulli sono stati schiacciati in capo d’ogni strada, e si son tratte le sorti sopra i suoi personaggi onorati, e tutti i suoi grandi sono stati incatenati, e messi ne’ ceppi. | 10 But she too went into exile, into captivity; her little ones too were dashed to pieces at every crossroad;lots were drawn for her nobles, al her great men were put in chains. |
11 Anche tu sarai inebbriato, e ti nasconderai; anche tu cercherai qualche luogo forte, da salvarti dal nemico. | 11 You too wil become drunk, you wil go into hiding; you too will have to search for a refuge from theenemy. |
12 Tutte le tue fortezze saranno come fichi, e frutti primaticci; i quali, essendo scossi, caggiono in bocca di chi li vuol mangiare. | 12 Your fortifications are all fig trees, with early ripening figs: as soon as they are shaken, they fall intothe mouth of the eater. |
13 Ecco, il tuo popolo sarà come tante donne, dentro di te; le porte del tuo paese saranno tutte aperte a’ tuoi nemici; il fuoco consumerà le tue sbarre. | 13 Look at your people: you are a nation of women! The gates of your country gape open to yourenemies; fire has devoured their bars! |
14 Attigniti pur dell’acqua per l’assedio, fortifica le tue fortezze, entra nella malta, e intridi l’argilla; rifa’ la fornace da mattoni. | 14 Draw yourselves water for the siege, strengthen your fortifications! Into the mud with you, puddle theclay, repair the brick-kiln! |
15 Quivi ti consumerà il fuoco, la spada ti distruggerà; il fuoco ti consumerà, a guisa di bruchi; adunati pure in gran numero, a guisa di bruchi; adunati pure in gran numero, a guisa di locuste. | 15 There the fire wil burn you up, the sword wil cut you down. Make yourselves as numerous as locusts,make yourselves as numerous as the hoppers, |
16 Tu hai moltiplicati i tuoi mercatanti sopra il numero delle stelle del cielo; il bruco è scorso, e poi se ne è volato via. | 16 let your commercial agents outnumber the stars of heaven, |
17 I tuoi coronati son come locuste, e i tuoi capitani son come le maggiori locuste, che si accampano nelle chiusure, in tempo di freddo; e quando il sole è levato, si dileguano, e non si riconosce più il loro luogo, dove erano. | 17 your garrisons, like locusts, and your marshals, like swarms of hoppers! They settle on the wal s whenthe day is cold. The sun appears, the locusts spread their wings, they fly away,away they fly, no one knowswhere. Alas, |
18 O re di Assur, i tuoi pastori sono addormentati; i tuoi bravi guerrieri si son ritratti in casa loro; il tuo popolo è disperso su per li monti, e non vi è alcuno che lo raccolga. | 18 your shepherds are asleep, king of Assyria, your bravest men slumber; your people are scattered onthe mountains with no one to gather them. |
19 La tua rottura non si può risaldare in modo alcuno; la tua piaga è dolorosa; tutti quelli che udiranno il grido di te si batteranno a palme di te; perciocchè, sopra cui non è del continuo passata la tua malvagità? | 19 There is no remedy for your wound, your injury is past healing. All who hear the news of you clap theirhands at your downfal . For who has not felt your unrelenting cruelty? |