1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove avete ad abitare, il quale io vi do; | 2 Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you, |
3 e farete alcun sacrificio da ardere al Signore, come olocausto, o altro sacrificio, per singolar voto, o per ispontanea volontà, o nelle vostre feste solenni, per offerir soave odore, del grosso o del minuto bestiame, al Signore; | 3 And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: |
4 offerisca colui che farà la sua offerta al Signore, un’offerta di panatica della decima parte d’un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte d’un hin d’olio; | 4 Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: |
5 e la quarta parte di un hin di vino, per offerta da spandere. Questo offerirai per ciascuno olocausto, o altro sacrificio che sia d’un agnello. | 5 And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, |
6 E se fai offerta di panatica per un montone, offeriscila di due decimi di fior di farina, stemperata col terzo d’un hin d’olio. | 6 And for every ram there shall be a sacrifice of hour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: |
7 E per offerta da spandere, offerisci il terzo d’un hin di vino, in odor soave al Signore. | 7 And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. |
8 E se tu offerisci al Signore un giovenco per olocausto, o per altro sacrificio, per singolar voto, o per sacrificio da render grazie; | 8 But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, |
9 offerisci, insieme col giovenco, un’offerta di panatica, di tre decimi di fior di farina, stemperata con la metà d’un hin d’olio. | 9 Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, |
10 E, per offerta da spandere, offerisci la metà d’un hin di vino; il tutto in offerta da ardere, di soave odore al Signore. | 10 And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. |
11 Facciasi così per ciascun bue, per ciascun montone, e per ciascuna minuta bestia, pecora o capra. | 11 Thus shalt thou do |
12 Fate così per ciascuna di quelle bestie, secondo il numero che ne sacrificherete. | 12 For every ox and ram and lamb and kid. |
13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore. | 13 Both they that are born in the land, and the strangers |
14 E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi. | 14 Shall offer sacrifices after the same rite. |
15 Siavi un medesimo statuto per voi, e per lo forestiere che dimora con voi che siete della raunanza. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni. Davanti al Signore il forestiere sarà come voi. | 15 There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. |
16 Una medisima legge, e una medesima ragione sarà per voi, e per lo straniere che dimora con voi. | 16 And the Lord spoke to Moses, saying: |
17 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: | 17 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: |
18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco; | 18 When you are come into the land which I will give you, |
19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore. | 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, |
20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia. | 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: |
21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste | 21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. |
22 Ora, quando voi avrete fallito per errore, e non avrete eseguiti tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè; | 22 And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, |
23 tutto quello che il Signore vi ha comandato per Mosè, fin dal dì che egli vi ha dati comandamenti per le vostre generazioni; | 23 And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward, |
24 se l’errore è stato commesso per inavvertenza della raunanza, offerisca tutta la raunanza per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, con la sua offerta di panatica e da spandere, secondo l’ordinazione; e un becco per sacrificio per lo peccato. | 24 And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: |
25 E faccia il sacerdote il purgamento per tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e sarà loro perdonato; perciocchè è errore, ed essi hanno addotta davanti al Signore la loro offerta da ardere al Signore, e il sacrificio per lo peccato, per l’error loro. | 25 And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance: |
26 Così sarà perdonato a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e parimente a’ forestieri che dimoreranno fra loro; perciocchè tutto il popolo ha parte in quell’errore. | 26 And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. |
27 Ma, se una sola persona ha peccato per errore, offerisca una capra di un anno, per lo peccato. | 27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. |
28 E faccia il sacerdote il purgamento per quella persona che avrà peccato per errore, peccando per errore nel cospetto del Signore; e quando il sacerdote avrà fatto purgamento per essa, le sarà perdonato. | 28 And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. |
29 Siavi una medesima legge per chiunque avrà fatta alcuna cosa per errore, così se sarà de’ figliuoli d’Israele, natio del paese, come se sarà forestiere, che dimori fra loro | 29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. |
30 Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo. | 30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: |
31 Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa. | 31 For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. |
32 ORA, essendo i figliuoli d’Israele nel deserto, trovarono un uomo che ricoglieva delle legne in giorno di Sabato. | 32 And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, |
33 E, coloro che lo trovarono cogliendo delle legne, lo menarono a Mosè, e ad Aaronne, e a tutta la raunanza. | 33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. |
34 E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare. | 34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. |
35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo. | 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. |
36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè | 36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. |
37 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: | 37 The Lord also said to Moses: |
38 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro, che si facciano delle fimbrie ai lembi delle lor veste, per le lor generazioni; e mettano sopra quelle fimbrie de’ lor lembi un cordone di violato. | 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them I to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: |
39 E abbiate quel cordone in su le fimbrie, acciocchè, quando lo riguarderete, voi vi ricordiate di tutti i comandamenti del Signore, e li mettiate in opera, e non andiate guatando dietro al vostro cuore, e agli occhi vostri, dietro a’ quali solete andar fornicando. | 39 That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, |
40 Acciocchè vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all’Iddio vostro. | 40 But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their Cod. |
41 Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro | 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. |