Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | JERUSALEM |
---|---|
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |