Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
DIODATIJERUSALEM
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.