1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria. | 1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. |
2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra. | 2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; |
3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto | 3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” |
4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati. | 4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. |
5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe. | 5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: |
6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi. | 6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. |
7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi. | 7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. |
8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà. | 8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; |
9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo. | 9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; |
10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose. | 10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. |
11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente | 11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. |
12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono. | 12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. |
13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia. | 13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. |
14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui? | 14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) |
15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città | 15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. |
16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina! | 16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! |
17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza! | 17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. |
18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa. | 18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. |
19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto. | 19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! |
20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole | 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. |