Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno?16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente.27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.