1 Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa | 1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia. |
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l’eredità tra i fratelli | 2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos. |
3 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma il Signore prova i cuori | 3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações. |
4 L’uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l’ingannatore ascolta la lingua maliziosa | 4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa. |
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Chi si rallegra della calamità altrui non resterà impunito | 5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune. |
6 I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi; E i padri son la gloria de’ figliuoli | 6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais. |
7 Il parlar magnifico non è decevole all’uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso! | 7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas. |
8 Il presente è, appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto | 8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito. |
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi lo ridice disunisce gli amici | 9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos. |
10 La riprensione scende più addentro nell’uomo intendente, Che cento percosse date allo stolto | 10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo. |
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l’angelo crudele sarà mandato contro a lui | 11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel. |
12 Scontrisi pure in un uomo un’orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia | 12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura. |
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene | 13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem. |
14 Chi comincia la contesa è come chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione | 14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa. |
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, Sono amendue ugualmente abbominevoli al Signore | 15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor. |
16 A che serve il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non ha alcun senno? | 16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério. |
17 L’amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l’afflizione | 17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão. |
18 L’uomo scemo di senno tocca la mano, E fa sicurtà al suo prossimo | 18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo. |
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina | 19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína. |
20 L’uomo perverso di cuore non troverà il bene; E l’uomo stravolto nel suo parlare caderà nel male | 20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça. |
21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà | 21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil. |
22 Il cuore allegro giova, come una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa | 22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos. |
23 L’empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio | 23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça. |
24 La sapienza è nel cospetto dell’intendente; Ma gli occhi dello stolto riguardano alle estremità della terra | 24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo. |
25 Il figliuolo stolto è sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l’ha partorito | 25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz. |
26 Egli non è bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, Nè che i principi battano alcuno per dirittura | 26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão. |
27 Chi rattiene i suoi detti è dotato di conoscimento; E chi è di spirito riservato è uomo intendente. | 27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente. |
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; E prudente, quando tiene le labbra chiuse | 28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca. |