1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. | 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? | 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; | 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |