1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso? | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano? | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |