Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it.
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.2 What you know, I also know; I fall not short of you.
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God.
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you!
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom.
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God?
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you.
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings.
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand.
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him.
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing.
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die.
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide:
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me.
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me!
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?24 Why do you hide your face and consider me your enemy?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw?
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth.
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps.
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed?