1 ORA quando il regno di Roboamo fu stabilito e fortificato, egli, insieme con tutto Israele, lasciò la Legge del Signore. | 1 Mais une fois devenu fort, avec le pouvoir bien en mains, Roboam abandonna la Loi de Yahvé et tout Israël le suivit. |
2 Laonde l’anno quinto del re Roboamo, Sisac, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme perciocchè essi aveano misfatto contro al Signore, | 2 Comme on avait été infidèle à Yahvé, Chéchonk, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem en la cinquième année du règne de Roboam. |
3 con mille dugento carri, e con sessantamila cavalieri, e popolo senza fine, ch’era venuto con lui di Egitto, Libii, Succhei, ed Etiopi; | 3 Il avait avec lui 1 200 chars et 60 000 cavaliers, et c’était une foule innombrable qui était venue d’Égypte avec lui: des Libyens, des Soukiens et des Kouchites. |
4 e prese le città forti di Giuda, e venne fino in Gerusalemme. | 4 Il s’empara des villes fortifiées de Juda et arriva à Jérusalem. |
5 Allora il profeta Semaia venne a Roboamo, ed a’ capi di Giuda, i quali si erano raccolti in Gerusalemme, d’innanzi a Sisac, e disse loro: Così ha detto il Signore: Voi mi avete abbandonato, ed io altresì vi ho abbandonati in mano di Sisac. | 5 Le prophète Chémaya vint alors trouver Roboam et les chefs de Juda qui s’étaient repliés à Jérusalem devant Chéchonk. Il leur dit: “Voici ce que dit Yahvé: Vous m’avez abandonné? Eh bien moi aussi je vous abandonnerai aux mains de Chéchonk.” |
6 Ed i capi d’Israele, e il re, si umiliarono, e dissero: Il Signore è giusto. | 6 Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent: “Yahvé est juste, dirent-ils.” |
7 E il Signore vide che si erano umiliati. E la parola del Signore fu indirizzata a Semaia, dicendo: Essi si sono umiliati; io non li distruggerò, ma fra poco darò loro salvezza; e l’ira mia non si verserà sopra Gerusalemme per mano di Sisac. | 7 Lorsque Yahvé vit qu’ils s’humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée ainsi à Chémaya: “Puisqu’ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas. Je les délivrerai dans peu de temps et ma fureur ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Chéchonk. |
8 Nondimeno essi gli saranno servi; e conosceranno la differenza che vi è tra il servirmi, e il servire a’ regni della terra. | 8 Cependant ils deviendront ses serviteurs et ils verront la différence entre me servir et servir les puissances étrangères.” |
9 Sisac adunque, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme, e prese i tesori della Casa del Signore, ed i tesori della casa del re; egli prese ogni cosa; prese ancora gli scudi d’oro che Salomone avea fatti. | 9 Chéchonk roi d’Égypte mit la main sur Jérusalem et il ramassa les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal: il prit tout. Comme il avait pris les boucliers d’or qu’avait faits Salomon, |
10 E il re Roboamo fece degli scudi di rame, in luogo di quelli, e li rimise in man de’ capitani de’ sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale. | 10 le roi Roboam fit faire à leur place des boucliers de bronze qu’on remit aux chefs des gardes du palais royal. |
11 E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti venivano, e li levavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti. | 11 Chaque fois que le roi se rendait à la Maison de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis ils les reportaient à la salle des gardes. |
12 Così, perchè egli si umiliò, l’ira del Signore si stolse da lui, ed egli non volle fare una intiera distruzione; ed anche certo in Giuda vi erano di buone cose | 12 Comme Israël s’était humilié, la colère de Yahvé se détourna de lui et ne le détruisit pas complètement: il y avait encore du bon en Juda. |
13 Il re Roboamo adunque si fortificò in Gerusalemme, e regnò; perciocchè egli era d’età di quarantun’anno, quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città la quale il Signore avea eletta d’infra tutte le tribù d’Israele, per mettervi il suo Nome. E il nome di sua madre era Naama Ammonita. | 13 Le roi Roboam renforça son autorité à Jérusalem où il fut vraiment roi; il avait 41 ans quand il monta sur le trône et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y faire habiter son Nom. Sa mère était Naama l’Ammonite. |
14 Ed egli fece ciò che è male; perciocchè non dispose l’animo suo a ricercare il Signore. | 14 Il fit le mal et ne s’appliqua pas à rechercher Yahvé de tout son cœur. |
15 Ora, quant’è a’ fatti di Roboamo, primi ed ultimi, non sono essi scritti nel libro del profeta Semaia, e fra le genealogie d’Iddo veggente? come ancora le guerre che furono del continuo fra Roboamo e Geroboamo? | 15 Les actes de Roboam, depuis les premiers jusqu’aux derniers, cela n’est-il pas écrit dans les actes du prophète Chémaya et du voyant Iddo? Il y eut une guerre continuelle entre Roboam et Jéroboam. |
16 E Roboamo giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Abia, suo figliuolo, regnò in luogo suo | 16 Roboam se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David. Son fils Abiya régna à sa place. |